Search results for "Bilingual lexicon"

showing 3 items of 3 documents

A Methodology for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora

2015

Dictionary extraction using parallel corpora is well established. However, for many language pairs parallel corpora are a scarce resource which is why in the current work we discuss methods for dictionary extraction from comparable corpora. Hereby the aim is to push the boundaries of current approaches, which typically utilize correlations between co-occurrence patterns across languages, in several ways: 1) Eliminating the need for initial lexicons by using a bootstrapping approach which only requires a few seed translations. 2) Implementing a new approach which first establishes alignments between comparable documents across languages, and then computes cross-lingual alignments between wor…

Text corpusInterlinguaComputer sciencebusiness.industrymedia_common.quotation_subjectBootstrapping (linguistics)computer.software_genrelanguage.human_languageParallel corporaBilingual lexiconResource (project management)languageQuality (business)Artificial intelligencebusinesscomputerWord (computer architecture)Natural language processingmedia_commonProceedings of the Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra)
researchProduct

Xarxes semàntiques en el lèxic disponible de València. Una aproximació al lexicó bilingüe

2016

This work deals with the situation of languages in contact and explores the nature of bilingual lexicon by studying lexical availability. Based on the results published in 2010 in Lèxic disponible de València, and in relation to 'town' as the center of interest, the study applied a new analytical tool called DispoGrafo, which enabled us to observe issues related to the construction and organization of the mental lexicon, for example, the incidence or profitability of facilitating semantic-priming-in clusters made up of three or more closely linked elements. The sample was obtained from 464 high school students of 2nd baccalaureate in the Valencia province, and was established to represent t…

graphssemantic networksLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryMental lexiconbiologyComputer scienceP1-1091biology.organism_classificationLanguage and LinguisticsLinguisticsbilingual lexiconCiència EnsenyamentBilingual lexiconlexical availabilityPC1-5498Llenguatge i llengües EnsenyamentPhilology. LinguisticsValenciaRomanic languagesStudia Romanica Posnaniensia
researchProduct

Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora

1999

Algorithms for the alignment of words in translated texts are well established. However, only recently new approaches have been proposed to identify word translations from non-parallel or even unrelated texts. This task is more difficult, because most statistical clues useful in the processing of parallel texts cannot be applied to non-parallel texts. Whereas for parallel texts in some studies up to 99% of the word alignments have been shown to be correct, the accuracy for non-parallel texts has been around 30% up to now. The current study, which is based on the assumption that there is a correlation between the patterns of word co-occurrences in corpora of different languages, makes a sign…

Computer sciencebusiness.industrycomputer.software_genrelanguage.human_languageLinguisticsTask (project management)GermanBilingual lexiconIdentification (information)ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSINGlanguageArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingWord (computer architecture)Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics -
researchProduct